Home / News / Fauna – polskie nazwy zwierząt

Fauna – polskie nazwy zwierząt

fauna3dOstatnio na moich i bazika prywatnych spotkaniach oraz na warszawskich spotkaniach z planszówkami na Politechnice graliśmy w Faunę, a ta spotkała się z zaskakująco dobym przyjęciem. Gra okazała się bardzo wesołym i sympatycznym tytułem, z ciekawie opracowaną mechaniką i systemem punktacji. Niestety obecnie na rynku występuje jedynie wersja niemiecka (+ łacińskie nazwy zwierząt).

Wszyscy, którzy mieli przyjemność bawić się w Faunę, zgodnie przyznali, że do pełni szczęścia brakuje spolszczonych nazw zwierząt. Jako, że i mi tego strasznie brakowało, przysiadłem i przetłumaczyłem 360 dostępnych zwierząt. Plik z translacją znajdziecie tutaj, wkrótce pojawi się też w serwsie BoardGameGeek, w sekcji plików. Miłej zabawy.


 

Facebook Comments

20 komentarzy

  1. aghhhh translacja – TŁUMACZENIE!! 😛 (przepraszam, ale od razu mi się skojarzyło z informatycznym ‘propercja’ :P)

    Ale brawa za tłumaczenie. Poczekam aż Filippos kupi 😉

  2. Szacunek i uznanie. Kawał dobrej roboty.

  3. dominusmaris

    Niektóre obce słowa wchodzą do użytku wraz ze stosowaną w związku z nimi praktyką.

    Dlatego Amerykanie dali nam translację a Rosjanie mogiłę.

  4. Translację nam dali antyczni Rzymianie.

  5. Mi się podoba termin translacja użyty aby odróżnić od lokalizacji na zasadzie

    translacja – tłumaczenie zachowujące wierność
    lokalizacja – tłumaczenie mniej wierne, ale bardziej pasujące do nowego języka

    tylko nie wiem czy ta konwencja jest stosowana.

    Co do gry to chyba jestem za dużym ignorantem, żeby się zbliżać do tego pudełka. 🙂

  6. Ja też tak myślałem – eee, gra o zwierzętach. Ale gra się zaskakująco fajnie. No i to wizualizowanie przestrzenne… :-p

  7. Super robota.

  8. Microctenopoma ansorgii- Buszowiec Ansorga
    Manis gigantea – Pangolin olbrzymi
    Mycteria ibis – Dławigad afrykański
    Nycticebus coucang – Lori kukang

    Wielki szacunek. Nazwy zwierząt już po tłumaczeniu są naprawde egzotyczne. Tłumaczenie z łaciny to musiało być wyzwanie. Gratulacje

  9. Możecie dać jeszcze instrukcję i będę ucieszony 😛

  10. Wyzwanie to nie było, mechaniczne kopiowanie do google i sprawdzanie wyników. Głównie nudna, czasochłonna robota 🙂

    Johnny95 jest instrukcja po polsku:
    http://tboardgames.blogspot.com/2009/01/fauna.html

  11. Spryciarze. Google jest lekarstwem na wszystko

  12. Zeby nie bylo – polskie nazwy sie przydadza, ale gra i tak jest baaardzo srednia. Wszzelkie zachwyty uwazam za przesadzone.

  13. Don Simon był jedyną osoba, której gra się nie podobała, więc jego głos należy traktować jako votum separatum.

    Pancho, Bardzo dobra robota.

    Canis simensis – szakal etiopski
    Equus hemionus – osioł azjatycki
    Ursus americanus – niedźwiedź czarny

  14. dominusmaris

    Equus polonus- osioł (szlachcic) polski

    Jest to co prawda kwestia błędu, ale tak się nasi Panowie przedstawiali na zachodzie (jedne z pierwszych polish jokes).

    Zdaje się że zarówno koń/osioł(equus) jak i szlachcic (eques) mają wspólny rodowód. Rzymska jazda Ekwitów, składała się wyłącznie z arystokracji i stąd podobieństwo tych słów.

  15. Z tego co mi sie wydawalo Jans, Valmont i Jax tez sie wypowiadali bardzo umiarkowanie. Czyli z 6-os ekipy gra podobala sie dwom osobom… Ciezko to nazwac votum separatum.

    P.S. Jesli ktoras z w/w osob ma jednak inne zdanie to przepraszam za nadinterpretacje.

  16. Wymieniona przez Ciebie grupa (poza Jansem)to czołówka planszówkowych marud, więc się nie niczy ;-):-p

  17. Dracus Vavelicus – smok wawelski

  18. Chiropterius Psichicus – Psycha, mój pies ;p

  19. Dodam od siebie, że translacja to przesunięcie o wektor. Co kto lubi 😎

  20. Wrzuciłem nową wersję tłumaczenia z drobnymi poprawkami. Dzięki Draco za znalezienie błędów.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

3 + 5 =