Home / News / Znamy polską nazwę Rythm and Boulet!

Znamy polską nazwę Rythm and Boulet!

Uwaga, uwaga! Znamy polską nazwę gry Rythm and Boulet! Nie jest to Rytm i Kula, nie jest We will Rock You, nie jest też Rytm i Rock ‘n’ Roll które proponował Folko. Nazwę na jaką zdecydował się wydawca jest “Palce w Pralce”. Tak, dobrze przeczytaliście. Autorką pomysłu jest Veridiana. Przypominam, że wydawcą jest firma REBEL.pl. Polską instrukcje do gry znajdziecie tutaj.

[Blog REBEL.pl]

 

Facebook Comments

24 komentarze

  1. czy to jakiś joke? idę sprawdzić czy dzis już 1-szy kwietnia..

  2. No i OK, nie jest to jakaś kalka z oryginalnej nazwy, brzmi zabawnie i wpada w ucho.
    Zresztą, jeżeli rozpocznie się teraz batalia z wiatrakami, to pytanie, czy jest sens.

  3. Batalii nie będzie, ale nazwa hm……. powiedzmy, że dyskusyjna.

  4. Powiem tylko, że na początku złapałem się za głowę jak usłyszałem tę nazwę i wymsknęło mi się tylko: “masakra!”. Po paru minutach zastanawiania się nad nią i powtarzania w głowie stwierdziłem, że jest doskonała. Prosta i dziwaczna, a jednak dobrze odpowiadająca samej grze 🙂

  5. nazwa jest po prostu ekstra 🙂
    brawo za odwagę

  6. Miałem to samo wrażenie co Pancho. Nazwa jest doskonała. Rewelacyjna. Brawo Veridiana!

  7. dominusmaris

    Nazwa doskonale wpasowuje się w chwalebne kanony polskiego ,,translatorstwa”.

    Bodaj najsłynniejszym jego przykładem
    jest, i daj Boże niech pozostanie, ,,Wirujący Seks” jako tłumaczenie
    tytułu ,,Dirty Dancing”.

    Myślę,że mamy tu godne następstwo…

    Mniej spostrzegawczym podsuwam pytanie
    dodatkowe:

    Co robi pralka?

    (Nie! Nie co Wy na niej robicie!;)

  8. Dla mnie bomba. Veridiana – szacunek! Może to tylko moje odczucie, ale tytuły powinien tłumaczyć ktoś z jajami (choćby metaforycznymi 🙂 ), w przeciwnym razie dostaniemy tylko beznamiętną kalkę z innego języka.

  9. Dla mnie tytuł mocno dziwny. Czemu nie “Bóbr Gerwazy”? ;-p

  10. Fajnie że tytuł jest szalony, ale niech ktoś mi wytłumaczy, co ma wspólnego (nawet na zasadzie absurdalnych skojarzeń) z grą.

  11. Brzmi abstrakcyjnie, trochę dziwnie, ale jak dla mnie dziwnie=pozytywnie.

  12. spójrz na okładkę Geko 🙂

  13. Ale ja się nie pytam o związek z okładką, tylko z grą, w znaczeniu, mechanika, czy otoczka tematyczna 🙂

  14. jak dla mnie – super tytuł!!!

    Brawo dla Veridiany!

    Jedna rzecz dla wszystkich krytykantów: TO NIE JEST TŁUMACZENIE! To jest tytuł polskiej wersji. Nie musi być dosłowny.
    Dla mnie nazwa jest super rytmiczna i bardzo oryginalna 🙂

    Gratulacje!

  15. Mnie się kojarzy tak: po pierwsze, robisz gesty. Znaki palcami. Co chwila inny znak, zmieniasz, przeplatasz, mieszasz, jak w wirówce. Ewentualnie – po dłuższym graniu i machaniu paluchami, bolą cię jak wyjęte z pralki 🙂
    Aha, ostatnie (już głupawe) skojarzenie. Moja pralka na niektórych programach pierze tak: szur-szur-CHLUST, szur-szur-CHLUST.

  16. >Ale ja się nie pytam o związek z okładką,
    >tylko z grą, w znaczeniu, mechanika, czy
    >otoczka tematyczna 🙂

    Może to, że palce wciąż pracują, uderzają w uda, pomagają w tworzeniu konkretnych układów (rogi, charakterystyczne V od Victory etc. etc.), a wszystko w szaleńczym tempie niczym wirująca pralka. Ale może się mylę.

  17. Nie mylisz się.
    Dziękuję za gratulacje 🙂 jest mi niezmiernie miło. (w tym miejscu dziękuję mamie i całuję statuetkę… nie, zapędziłam się…)

  18. Trochę mi rozjaśniliście. Jednak ciągle czuję się nieprzekonany, że ten tytuł jest trafiony. Po prostu mam zupełnie inne skojarzenia z tytułem “Palce w pralce”. Np. gracze zajmują się praniem brudnych pieniędzy, albo szalona gra imprezowa, gdzie gracze muszą wyjmować żetony z obracającej się miski (pralki), itp. Ale, skoro tak zostało wybrane, to niech tak będzie.

  19. Nazwa bardzo pomyslowa i zabawna. Brawo!

    Tym, ktorzy porownuja ja do nudnego i oklepanego “WIrujacego seksu” proponuje zaproponowac samemu cos lepszego.

  20. Nazwa super! Brawo!

  21. Przyłączam się do gratulacji dla Veridiany. Gratulacje również dla wydawcy za wybór tego tytułu wśród dziesiątków propozycji. Bez wątpienia gra przyciągnie do naszego hobby nowych miłośników.

  22. “Tłumaczenia są jak kobiety: piękne nie są wierne, wierne nie są piękne”.
    Gratulacje Veridiana 🙂

  23. dominusmaris

    Mnie się tytuł bardzo podoba, i nawet napisałem dlaczego.

    Don Simon- myślę że z tak dosłownym rozumieniem tego co czytasz nie miałeś
    szans rozgryźć znaczenia tego tytułu.

    Kto Ci podpowiadał, przyznaj się?

  24. Dominusmaris – Niestety , nie rozumiem (nie pierwszy raz) o co Ci chodzi, wiec nie bede w stanie podjac dyskusji…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

siedemnaście − siedemnaście =